中国富有起来了,中国银行提供现金污染处理服务!

Posted on April 24th, 2010 by james and tagged , , .

翻译很难,就算是世界最大的企业之一也能出翻译错误。这里“存取款一本集”被翻译成“Cash Recycling System"。英文的意思是“现金回收利用系统”。我敢打赌,有些外国人来到这台机器也不敢把自己的现金放进去,怕机器会把它撕成小块,回收掉!

Recycling的意思是回收利用、循环利用。不过,因为他经常跟垃圾关联在一起(Trash Recycling, Waste Recyling),要小心用法。把Recycling和一个名词写在一起,一不小心就暗示了这个名词就是垃圾!说实话,我不知道为什么翻译家想到用Recycling这个词,如果你有注意,请留言。

System在这里的用法不太准确。可能翻译家查了字典,发现“机”可以翻译成“System”。不过,System不是机器的意思,而是机制、制度、系统的意思。在这里用“Machine”比较合适。

准确的翻译就是Automatic Teller Machine, ATM。在英国这些机器上面经常写“Desposits and Withdrawals",意思是存取款。英文的确比中文要罗嗦一点!

照片来自http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-54107.html

如果你喜欢这篇文章,请点击这里跟大家分享:收藏与分享