把中文翻译成英语时要注意到一些英语的特点。
"破坏环境,就是破坏我们赖以生存的家园“这个句子有两部分,两者有因果关系。在英文里面,不添if 加这类的话会导致前者被理解为肯定语句而不是条件,跟原文的意思恰恰相反!
以上写的“We destroy environment, our home town will not exist"的意思就是“我们是毁灭我们的环境,所以在将来我们的家园不会存在的“。来往的国外旅客没被吓跑才怪!
怎么改正呢?加一个”if",把前语段改成条件就行:If we destroy our environment, our home town will not exist"。这个语句虽然还是有点怪怪的感觉,在语法上是没有错误的,意思也容易理解。
希望这一点对学习英语的朋友有用!

Recent comments
1 year 27 weeks ago
1 year 27 weeks ago
1 year 28 weeks ago
1 year 29 weeks ago
1 year 41 weeks ago